シューベルトの歌曲〈シルヴィアに〉を英語で

シューベルトの歌曲〈シルヴィアに〉を英語で
英国のテノール歌手イアン・ボストリッジの《シューベルト歌曲集》にどれほど慰められたことでしょう。闘病しながら大検からの大学受験を目指していた、故郷を追放されたも同然の私が大宮の小さなレコード店でこのアルバムを見つけたのは、たしか2000年のある日であったと思います。その22曲の名曲集のなかには〈シルヴィアに〉が入っていました。

Was ist Silvia, saget an,
Dass sie die weite Flur preist?

シェイクスピアの『ヴェローナの二紳士』のなかの詩をバウエルンフェルトがドイツ語訳したテクストに作曲されています。西野茂雄先生の解説には「原詩の韻律に従っているので、曲は英語でも歌うことができる」とあったので、ぜひ英語でも聴いてみたいと思いました。その願いは16年後に叶います。同じボストリッジが《シェイクスピア・ソングス》というアルバムのなかに〈シルヴィアに〉を英語で収録したのです!

Who is Silvia? what is she,
That all our swains commend her?

円熟味を増したボストリッジの歌声を聴きながら、受験生時代からの歳月を思いました。何もかもが変わってしまったのに、変わるべきものばかりはもとのままです。

留言